Журнал Аристэ сжимается вдвое: что Linguistica Uralica значит для эрзянского языка

С 2026 года таллиннский журнал Linguistica Uralica — старейшее периодическое издание мировой уралистики — выходит два раза в год вместо четырёх. Новость звучит буднично, как строка из издательского плана, но за ней — шестьдесят лет истории, в которой у эрзянского языка есть собственная глава, и тревожный вопрос о будущем науки, для которой наш язык — не «региональный материал», а полноправный предмет.
Начать нужно с основателя. Журнал создал в 1965 году Пауль Аристэ — эстонский академик, человек-эпоха финно-угроведения. Сын кузнеца из волости Торма, полиглот, исследователь эстонского, водского, удмуртского языков, идиша и цыганского, автор около 1 300 работ, Аристэ превратил кафедру финно-угорских языков Тартуского университета в признанный учебный центр для финно-угорских народов: через его руки прошли десятки аспирантов из Поволжья и Приуралья, вернувшихся домой кандидатами и докторами наук. Журнал «Советское финно-угроведение» — так издание называлось до 1990 года — Аристэ основал как общую трибуну этой науки и оставался его главным редактором двадцать пять лет, до последних дней жизни. В 1990-м, со смертью основателя и на переломе эпох, журнал получил нынешнее имя — Linguistica Uralica — и продолжил выходить в Таллинне под эгидой Эстонской академии наук, печатая статьи на английском, немецком и русском языках.
Для эрзянского языка это издание все шесть десятилетий выполняло особую работу: оно было мостом, по которому саранская лингвистика выходила в мир, а мировая — приходила в Саранск. На страницах журнала эрзянский разбирали как полноправный европейский язык — от исторической фонетики и диалектологии до самых неожиданных сюжетов. Здесь выходили работы о мордовско-татарских языковых контактах в Поволжье — общей лексике, топонимии, именах и прозвищах (2013); о лексических новациях в эрзянских переводах «Отче наш» — три века переводческой традиции под лингвистической лупой (2017). А отчёт о международном проекте Terminologia scholaris, опубликованный журналом в середине 2010-х, дал цифры, которые стоило бы выбить на стене каждого министерства: при разработке школьной терминологии по десяти предметам для эрзянского языка исконными оказались лишь 32,6% лингвистических терминов, 11,4% литературоведческих и 14,7% исторических — остальное пришлось на заимствования. Журнал, издающийся в Таллинне, десятилетиями фиксировал то, что происходит со словарным составом языка в Саранске, — бесстрастно и точно.
Отдельно скажем о том, что журнал сделал в последние годы: с декабря 2021-го все принимаемые статьи публикуются по свободной лицензии CC BY. Для небольшого академического издания это поступок — и подарок таким проектам, как наш: исследования эрзянского языка, выходящие в Linguistica Uralica, теперь можно свободно читать, переводить и цитировать. В эпоху, когда доступ к науке всё чаще платный, старейший журнал уралистики выбрал открытость.
Теперь — о том, что произошло. Издательство объявило: с 2026 года вместо четырёх номеров — два, с выходом 20 июня и 20 декабря. Публичного объяснения причин редакция не давала, и мы не будем додумывать за неё. Но контекст, в котором принято решение, виден невооружённым глазом. Мировая уралистика — маленькая наука, и она переживает трудное десятилетие: университетские кафедры финно-угроведения в Европе сокращаются или закрываются, а после 2022 года оборвались многие академические связи между европейскими центрами и Россией — страной, где живёт большинство носителей уральских языков и работает большинство их исследователей. Для журнала, чья миссия — соединять эти два мира, каждый разорванный контакт означает недописанную статью. Сокращение периодичности вдвое — какими бы ни были его непосредственные причины — означает вдвое меньше страниц для всех уральских языков, включая эрзянский: меньше публикационных площадок для саранских авторов, меньше рецензий на эрзянские издания, меньше поводов для мира вспоминать о нашем языке.
Почему это важно понимать именно эрзянскому читателю? Потому что внешняя наука — часть жизнеобеспечения языка. Пока эрзянский описывают, сопоставляют, рецензируют и цитируют в Таллинне, Хельсинки и Будапеште, он остаётся предметом мировой лингвистики, а не «региональной особенностью». Журнал Аристэ шестьдесят лет удерживал эту рамку. Его сжатие — не катастрофа, но сигнал: внешнее зеркало, в котором эрзянский язык видел себя европейским, становится меньше, и надеяться только на него больше нельзя.
Valks сделает практический вывод. Мы включим эрзянские публикации Linguistica Uralica — благо, теперь они открыты — в библиографический реестр проекта и будем рассказывать о новых номерах журнала: два выпуска в год — это, в конце концов, два гарантированных повода в год. А долг создавать собственные площадки, где эрзянский язык исследуется и описывается независимо от чужих издательских планов, — этот долг остаётся нашим.
